Étapes de la traduction

Pour traduire un texte, il y a des étapes à suivre. Une fois sur le marché du travail, vous vous renderez rapidement compte qu'il n'est pas toujours possible de toutes les respecter à cause du manque de temps.

Lecture et compréhension
Le texte doit être lu en entier et bien compris avant que la traduction ne soit entamée


Analyse
 On doit se poser cinq questions:
    - De quoi parle-t-on dans le texte?
    - De quel genre de texte s'agit-il?
    - Quand le texte a-t-il été écrit?
    - le texte a-t-il été écrit?
    - Pour qui
le texte a-t-il été écrit?


Titre
Toujours traduire le titre qu'une fois le texte lu en entier


Mots inconnu
Relever les mots dont vous ne connaissez pas la signification et ceux pour lesquels il est difficile de trouver un équivalent français.


Traduction
Au travail! Il faut s'attaquer au texte.


Relecture du premier jet
Relire le texte en anglais et en français à voix haute. Vérifier si tous les éléments du texte de départ se trouvent dans le texte d'arrivée.


Repos
Faites autre chose. Il faut se changer les idées afin d'y voir plus clair lors des prochaines étapes.


Relecture de la traduction
Vérifier que le texte d'arrivée ne contienne aucune faute d'orthographe et de syntaxte. Il faut également s'assurer qu'il se lise bien.


Comparaison du texte de départ et du texte d'arrivée
Comparer le texte de départ et le texte d'arrivée un paragraphe à la fois afin de s'assurer que la traduction correspond au texte de départ.